понедельник, 30 октября 2017 г.

Пруст-опрос: Таня о фрилансе

Анкету Пруста сегодня заполнит Таня, которая поделится с нами секретами профессии письменного переводчика и расскажет как это - быть фрилансером.







Ты давно работаешь переводчиком-фрилансером?

- Я полноценно ушла во фриланс в 2008 году, проработав год после университета на “веселых” экспресс-курсах (если интересно, об этом можно почитать здесь). До этого были какие-то подработки помимо основной работы и учебы в университете. Но с 2008 я в абсолютно свободном плавании.


Тебя научили этой профессии в институте или ты научилась всему сама? Какова роль самообразования в этой области?

- Непосредственно переводу я училась в университете, у меня профильное образование, которое я очень ценю. Хорошая теоретическая база в переводе необходима. Часто люди думают, что если они более-менее прилично знают язык, то можно становиться переводчиком. Но помимо самого языка в работе требуется еще очень многое. Думаю, при должном желании всю теорию можно изучить самостоятельно, хотя мне такие случаи незнакомы. Ну и конечно, многое приходит с практикой.


Сейчас образ фрилансера очень популярен. Все мечтают работать удалённо, не ходить в офис, а путешествовать по миру. Есть ли подводные камни у профессии?

- На самом деле, совмещать работу письменного переводчика с путешествиями не то чтобы сложно, но не очень целесообразно. Вот уехал ты такой в какую-нибудь чудесную страну на отдых на недельку, а тут тебе присылают гигантский текст на перевод, с которым ты будешь сидеть минимум дня 3-4 с короткими перерывами на сон. Какая разница, где впахивать? :) Но, конечно, в перерывах между заказами есть возможность спать до обеда, устраивать выходные среди недели. Я часто вообще не помню, вторник сегодня или воскресенье. И отпуск, когда захочешь (только неоплачиваемый, к сожалению). А еще фриланс - это большая работа по поиску клиентов, продвижению своих услуг. Так что, на самом деле, приходится работать даже тогда, когда работы как таковой нет. Мало кто задумывается об этом.


Как тебе работается на дому? Какие минусы ты видишь в этом?

- Мне нравится жизнь фрилансера, иначе бы я столько времени не занималась этим, а ушла бы в офис. Основной минус - это непостоянство заработка. Бывает, приходит столько заказов, что приходится отказываться от чего-то, потому что физически невозможно все успеть. А бывают “мертвые сезоны”, когда никому от меня ничего не надо. Тогда я объявляю себе отпуск и занимаюсь другими делами, отдыхать тоже иногда нужно :) Еще к минусам можно отнести нерабочую обстановку дома. До рождения ребенка у меня не было с этим проблем. Но сейчас стоит мне днем сесть за работу, дочь сразу пытается отобрать меня у ноутбука и закрывает его :) Приходится работать по ночам. Но меня это не особо напрягает.


А какой самый главный плюс, который перечёркивает все минусы?

Для меня, самый главный плюс - это независимость. Я сама решаю, с кем работать, когда работать, где работать. Нет никакого нелепого начальства, которое ходит и придумывает, как бы еще вам помешать работать. Не нужно вставать ни свет, ни заря и тащиться куда-то. Не приходится делать то, что тебе не хочется. Это дорогого стоит :)


Расскажи, какие качества характера нужно иметь письменному переводчику?

- Хороший письменный переводчик, на мой взгляд, - это любопытный дотошный человек, который во всем сомневается. Я свои переводы выверяю очень тщательно, без гугла вообще работы не мыслю. Ведь невозможно быть экспертом во всех областях, приходится много учиться, копаться, искать. Эрудиция очень помогает (хотя она скорее следствие). Ну а о грамотности я не говорю, это, мне кажется, даже не обсуждается.


Ты работаешь с английским языком, а много ли заказов для знатоков французского?

- Мне с французским приходится работать нечасто, но случается. То ли он меня не находит, то ли я его не особенно ищу. У меня это второй язык, и конечно, я в нем себя чувствую не так уверенно. Если на английский я беру переводы с русского, то на французский - нет. Я, конечно, могу, но лучше не стоит портить себе репутацию :) Конечно, английский более востребован, но, я думаю, и франкофоны без работы не останутся. Кто ищет, тот всегда найдет :)


Ты пробовала устные переводы или преподавание?

- Устные переводы - это совсем не мое. Я боюсь публичных выступлений и в прямом смысле падаю в обморок, когда приходится выступать. Для меня устный перевод - это слишком большое напряжение, я писать люблю :) А преподавать я не только пробовала, но и занимаюсь этим в полном объеме. До рождения ребенка я активно репетиторствовала, ездила по учениками. А сейчас перебралась в интернет и набираю учеников на языковой коучинг.


Расскажи о своём самом интересном заказе.

- Ох… Это очень сложный вопрос. Их столько было за последние 7 лет. Больше всего я люблю работать с техническими текстами, особенно по всякому промышленному оборудованию. Очень интересно разбираться в устройстве разных станков, конвейеров, анализаторов, плотномеров and what not :) Самыми запоминающимися, наверное, были документы по техобслуживанию вертолета Ми-8. Их даже мой муж до сих пор вспоминает.


Нескромный вопрос: сколько зарабатывают письменные переводчики? Я понимаю что тут очень разные цифры, скажи хотя бы от чего это зависит.


- Точные цифры действительно сложно назвать. Все зависит от интенсивности работы и собственных ставок переводчика. А эти параметры, в свою очередь, зависят от качества работы. Если твоя работа не устраивает клиента, то вряд ли он придет к тебе еще, и уж тем более он не будет готов хорошо за нее заплатить. Если переводы действительно хорошие, работа будет. Вопрос в желании работать много. Во фрилансе так всегда: если не хочешь, ты можешь не работать, но и кушать придется реже :)


Как ты думаешь, у этой профессии есть будущее? Когда появился google переводчик, то он выдавал такие перлы, но сейчас качество перевода растёт. Допускаешь, что в скором времени все документы будут переводить машины?

- Гугл до сих пор выдает перлы. Да, качество растет, но машинный перевод никогда не заменит человеческий, особенно в языках разных групп. Одно дело - переводить с испанского на итальянский (даже я со своим хромым испанским частично понимаю итальянскую речь), а другое дело - пара русский-английский или китайский-русский, например. Почитайте как-нибудь русскую версию алиэкспресс, например, там фееричный бред, гуглоперевод во всей красе.

Что посоветуешь начинающим переводчикам-фрилансерам? Как сделать первые шаги?

- Начинать всегда сложно. Я бы посоветовала для начала попробовать свои силы на какой-нибудь бирже, чтобы понять, чего вообще ждать от этой профессии (подробнее о биржах - в моей статье). Но нужно понимать, что хорошие заказы и репутация не упадут на тебя с неба, и что надо много работать над созданием собственного имени. Надо пробовать, быть упорным, постоянно совершенствоваться и развиваться. И не бояться сложностей.

О своём опыте Таня пишет на сайте learntranslate.com и ведёт группу вконтакте How to train your language

Спасибо за твои ответы и передаю слово Марселю Прусту - его очередь задавать вопросы :)




1 комментарий: