Безусловно, автор книги "Высокой искусство" Корней Чуковский более известен Мухой-Цокотухой и Айболитом. Но всем тем, кто интересуется переводом (особенно поэзии) и вопросами лингвистики, читать обязательно! То, что она написана так давно, ничуть не умаляет актуальности поднимаемых в ней проблем. Переводчик - это в первую очередь писатель или поэт. Точность перевода достигается не передачей каждого слова, а передачей авторского стиля. Такие простые истины, которые так сложно реализовать. Множество примеров, анализа, юмора и просто хороший слог. Большая книга - как по объему, так и по содержанию.
Несколько цитат:
"Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Киплингу, или Томасу Манну, или другому полнокровному автору попасть в обработку к этим анемичным больным! Похоже, что они только о том и заботятся, как бы обескровить гениальные подлинники. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение."
"Читая подобного рода переводы из Исаакяна, сравнивая их с подлинником, невольно вспоминаешь то место из "Войны и мира", где Толстой характеризует наружность Элен и её брата Ипполита: "Ипполит, - пишет Толстой, - поражал своим сходством с сестрою красавицею и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой".
"Но всех превзошел Дидро, который, по собственному признанию, даже не глядел в переводимую книгу, а «прочитал ее два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить».
Правда, книга была философская, но французы точно таким же манером поступали и с литературой художественной".
Несколько цитат:
"Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Киплингу, или Томасу Манну, или другому полнокровному автору попасть в обработку к этим анемичным больным! Похоже, что они только о том и заботятся, как бы обескровить гениальные подлинники. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение."
"Читая подобного рода переводы из Исаакяна, сравнивая их с подлинником, невольно вспоминаешь то место из "Войны и мира", где Толстой характеризует наружность Элен и её брата Ипполита: "Ипполит, - пишет Толстой, - поражал своим сходством с сестрою красавицею и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой".
"Но всех превзошел Дидро, который, по собственному признанию, даже не глядел в переводимую книгу, а «прочитал ее два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить».
Правда, книга была философская, но французы точно таким же манером поступали и с литературой художественной".
Читать он-лайн можно тут:
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm
Еще в серии "Книги для переводчиков и филогов":
Като Ломб "Как я изучаю иностранные языки"
Нора Галь "Слово живое и мертвое"
Еще в серии "Книги для переводчиков и филогов":
Като Ломб "Как я изучаю иностранные языки"
Нора Галь "Слово живое и мертвое"
Комментариев нет:
Отправить комментарий