понедельник, 25 ноября 2013 г.

Нора Галь "Слово живое и мертвое"

Нора Галь - представитель советской школы перевода, переводчица "Маленького Принца". В доброй манере она рассказывает о том, что случилось с русским языком, почему он беднеет на глазах, что такое канцелярит и как с ним бороться, разобрано много переводческих ляпов, комментарии по поводу перевода имен собственных и т.д.
Её книга - как разговор с опытным зрелым человеком. Дата издания - 1972 год. Многое поменялось, и не всегда в лучшую сторону, но проблемы языка все так же актуальны.
После этой книги начинаешь следить за речью. Маст рид!

Высокое искусство

Безусловно, автор книги "Высокой искусство" Корней Чуковский более известен Мухой-Цокотухой и Айболитом. Но всем тем, кто интересуется переводом (особенно поэзии) и вопросами лингвистики, читать обязательно! То, что она написана так давно, ничуть не умаляет актуальности поднимаемых в ней проблем. Переводчик - это в первую очередь писатель или поэт. Точность перевода достигается не передачей каждого слова, а передачей авторского стиля. Такие простые истины, которые так сложно реализовать. Множество примеров, анализа, юмора и просто хороший слог. Большая книга - как по объему, так и по содержанию.
Несколько цитат:

среда, 6 ноября 2013 г.

Такой понятный французский

Одна из причин начать учить французский - большое количество слов, которые уже знакомы. Об этих словах очень увлекательно и понятно рассказывает Гаяне, которая может рассказать и больше, если вы подпишитесь на ее канал.